Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-صربی - Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویانگلیسیصربی

طبقه زندگی روزمره - زندگی روزمره

عنوان
Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! ...
متن
siena پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! Non, je n'ai pas de famille en Serbie; d'où es-tu en France?

ملاحظاتی درباره ترجمه
<edit>"a mais il ne faut pas me vouvoyer! non je n'est pa de familler en serbie, tu est d'ou dans la france?" with "Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! Non, je n'ai pas de famille en Serbie; d'où es-tu en France?" because it is the way it reads in correct French</edit>(01/30/francky)

عنوان
Ah, ali nema potrebe da mi persiraš!
ترجمه
صربی

jovicaniko ترجمه شده توسط
زبان مقصد: صربی

Ah, ali nema potrebe da mi persiraš! Ne, nemam rodbine u Srbiji; Iz kog si dela Francuske?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Roller-Coaster - 3 فوریه 2009 10:27





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

1 فوریه 2009 16:00

Bidza84
تعداد پیامها: 6
ah ne bi trebalo da mi persiras!nemam rodbinu u Srbiji ; odakle si ti iz Francuske?

2 فوریه 2009 12:02

Khalo
تعداد پیامها: 21
is ti not grammatically correct to write "nebi" together; I think "porodica" is better in this case than "familja"; maybe: "u kom delu Francuske živiš"

3 فوریه 2009 00:24

zakeralo
تعداد پیامها: 40
nemoj MI persirati