ترجمه - فرانسوی-صربی - Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! ...موقعیت کنونی ترجمه
طبقه زندگی روزمره - زندگی روزمره | Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! ... | متن siena پیشنهاد شده توسط | زبان مبداء: فرانسوی
Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! Non, je n'ai pas de famille en Serbie; d'où es-tu en France?
| | <edit>"a mais il ne faut pas me vouvoyer! non je n'est pa de familler en serbie, tu est d'ou dans la france?" with "Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! Non, je n'ai pas de famille en Serbie; d'où es-tu en France?" because it is the way it reads in correct French</edit>(01/30/francky) |
|
| Ah, ali nema potrebe da mi persiraÅ¡! | | زبان مقصد: صربی
Ah, ali nema potrebe da mi persiraš! Ne, nemam rodbine u Srbiji; Iz kog si dela Francuske? |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Roller-Coaster - 3 فوریه 2009 10:27
آخرین پیامها | | | | | 1 فوریه 2009 16:00 | | | ah ne bi trebalo da mi persiras!nemam rodbinu u Srbiji ; odakle si ti iz Francuske? | | | 2 فوریه 2009 12:02 | | | is ti not grammatically correct to write "nebi" together; I think "porodica" is better in this case than "familja"; maybe: "u kom delu Francuske živiÅ¡" | | | 3 فوریه 2009 00:24 | | | |
|
|