Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Сербский - Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийАнглийскийСербский

Категория Повседневность - Повседневность

Статус
Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! ...
Tекст
Добавлено siena
Язык, с которого нужно перевести: Французский

Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! Non, je n'ai pas de famille en Serbie; d'où es-tu en France?

Комментарии для переводчика
<edit>"a mais il ne faut pas me vouvoyer! non je n'est pa de familler en serbie, tu est d'ou dans la france?" with "Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! Non, je n'ai pas de famille en Serbie; d'où es-tu en France?" because it is the way it reads in correct French</edit>(01/30/francky)

Статус
Ah, ali nema potrebe da mi persiraš!
Перевод
Сербский

Перевод сделан jovicaniko
Язык, на который нужно перевести: Сербский

Ah, ali nema potrebe da mi persiraš! Ne, nemam rodbine u Srbiji; Iz kog si dela Francuske?
Последнее изменение было внесено пользователем Roller-Coaster - 3 Февраль 2009 10:27





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

1 Февраль 2009 16:00

Bidza84
Кол-во сообщений: 6
ah ne bi trebalo da mi persiras!nemam rodbinu u Srbiji ; odakle si ti iz Francuske?

2 Февраль 2009 12:02

Khalo
Кол-во сообщений: 21
is ti not grammatically correct to write "nebi" together; I think "porodica" is better in this case than "familja"; maybe: "u kom delu Francuske živiš"

3 Февраль 2009 00:24

zakeralo
Кол-во сообщений: 40
nemoj MI persirati