Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Serbisht - Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtAnglishtSerbisht

Kategori Jeta e perditshme - Jeta e perditshme

Titull
Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! ...
Tekst
Prezantuar nga siena
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! Non, je n'ai pas de famille en Serbie; d'où es-tu en France?

Vërejtje rreth përkthimit
<edit>"a mais il ne faut pas me vouvoyer! non je n'est pa de familler en serbie, tu est d'ou dans la france?" with "Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! Non, je n'ai pas de famille en Serbie; d'où es-tu en France?" because it is the way it reads in correct French</edit>(01/30/francky)

Titull
Ah, ali nema potrebe da mi persiraš!
Përkthime
Serbisht

Perkthyer nga jovicaniko
Përkthe në: Serbisht

Ah, ali nema potrebe da mi persiraš! Ne, nemam rodbine u Srbiji; Iz kog si dela Francuske?
U vleresua ose u publikua se fundi nga Roller-Coaster - 3 Shkurt 2009 10:27





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

1 Shkurt 2009 16:00

Bidza84
Numri i postimeve: 6
ah ne bi trebalo da mi persiras!nemam rodbinu u Srbiji ; odakle si ti iz Francuske?

2 Shkurt 2009 12:02

Khalo
Numri i postimeve: 21
is ti not grammatically correct to write "nebi" together; I think "porodica" is better in this case than "familja"; maybe: "u kom delu Francuske živiš"

3 Shkurt 2009 00:24

zakeralo
Numri i postimeve: 40
nemoj MI persirati