Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Srpski - Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiEngleskiSrpski

Kategorija Svakodnevni život - Svakodnevni život

Naslov
Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! ...
Tekst
Poslao siena
Izvorni jezik: Francuski

Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! Non, je n'ai pas de famille en Serbie; d'où es-tu en France?

Primjedbe o prijevodu
<edit>"a mais il ne faut pas me vouvoyer! non je n'est pa de familler en serbie, tu est d'ou dans la france?" with "Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! Non, je n'ai pas de famille en Serbie; d'où es-tu en France?" because it is the way it reads in correct French</edit>(01/30/francky)

Naslov
Ah, ali nema potrebe da mi persiraš!
Prevođenje
Srpski

Preveo jovicaniko
Ciljni jezik: Srpski

Ah, ali nema potrebe da mi persiraš! Ne, nemam rodbine u Srbiji; Iz kog si dela Francuske?
Posljednji potvrdio i uredio Roller-Coaster - 3 veljača 2009 10:27





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

1 veljača 2009 16:00

Bidza84
Broj poruka: 6
ah ne bi trebalo da mi persiras!nemam rodbinu u Srbiji ; odakle si ti iz Francuske?

2 veljača 2009 12:02

Khalo
Broj poruka: 21
is ti not grammatically correct to write "nebi" together; I think "porodica" is better in this case than "familja"; maybe: "u kom delu Francuske živiš"

3 veljača 2009 00:24

zakeralo
Broj poruka: 40
nemoj MI persirati