Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Сербська - Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаАнглійськаСербська

Категорія Щоденне життя - Щоденне життя

Заголовок
Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! ...
Текст
Публікацію зроблено siena
Мова оригіналу: Французька

Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! Non, je n'ai pas de famille en Serbie; d'où es-tu en France?

Пояснення стосовно перекладу
<edit>"a mais il ne faut pas me vouvoyer! non je n'est pa de familler en serbie, tu est d'ou dans la france?" with "Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! Non, je n'ai pas de famille en Serbie; d'où es-tu en France?" because it is the way it reads in correct French</edit>(01/30/francky)

Заголовок
Ah, ali nema potrebe da mi persiraš!
Переклад
Сербська

Переклад зроблено jovicaniko
Мова, якою перекладати: Сербська

Ah, ali nema potrebe da mi persiraš! Ne, nemam rodbine u Srbiji; Iz kog si dela Francuske?
Затверджено Roller-Coaster - 3 Лютого 2009 10:27





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

1 Лютого 2009 16:00

Bidza84
Кількість повідомлень: 6
ah ne bi trebalo da mi persiras!nemam rodbinu u Srbiji ; odakle si ti iz Francuske?

2 Лютого 2009 12:02

Khalo
Кількість повідомлень: 21
is ti not grammatically correct to write "nebi" together; I think "porodica" is better in this case than "familja"; maybe: "u kom delu Francuske živiš"

3 Лютого 2009 00:24

zakeralo
Кількість повідомлень: 40
nemoj MI persirati