Tercüme - Fransızca-Sırpça - Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! ...Şu anki durum Tercüme
Kategori Gunluk hayat - Gunluk hayat | Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! ... | | Kaynak dil: Fransızca
Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! Non, je n'ai pas de famille en Serbie; d'où es-tu en France?
| Çeviriyle ilgili açıklamalar | <edit>"a mais il ne faut pas me vouvoyer! non je n'est pa de familler en serbie, tu est d'ou dans la france?" with "Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! Non, je n'ai pas de famille en Serbie; d'où es-tu en France?" because it is the way it reads in correct French</edit>(01/30/francky) |
|
| Ah, ali nema potrebe da mi persiraÅ¡! | | Hedef dil: Sırpça
Ah, ali nema potrebe da mi persiraš! Ne, nemam rodbine u Srbiji; Iz kog si dela Francuske? |
|
Son Gönderilen | | | | | 1 Şubat 2009 16:00 | | | ah ne bi trebalo da mi persiras!nemam rodbinu u Srbiji ; odakle si ti iz Francuske? | | | 2 Şubat 2009 12:02 | | | is ti not grammatically correct to write "nebi" together; I think "porodica" is better in this case than "familja"; maybe: "u kom delu Francuske živiÅ¡" | | | 3 Şubat 2009 00:24 | | | |
|
|