Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-Sırpça - Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaİngilizceSırpça

Kategori Gunluk hayat - Gunluk hayat

Başlık
Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! ...
Metin
Öneri siena
Kaynak dil: Fransızca

Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! Non, je n'ai pas de famille en Serbie; d'où es-tu en France?

Çeviriyle ilgili açıklamalar
<edit>"a mais il ne faut pas me vouvoyer! non je n'est pa de familler en serbie, tu est d'ou dans la france?" with "Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! Non, je n'ai pas de famille en Serbie; d'où es-tu en France?" because it is the way it reads in correct French</edit>(01/30/francky)

Başlık
Ah, ali nema potrebe da mi persiraš!
Tercüme
Sırpça

Çeviri jovicaniko
Hedef dil: Sırpça

Ah, ali nema potrebe da mi persiraš! Ne, nemam rodbine u Srbiji; Iz kog si dela Francuske?
En son Roller-Coaster tarafından onaylandı - 3 Şubat 2009 10:27





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

1 Şubat 2009 16:00

Bidza84
Mesaj Sayısı: 6
ah ne bi trebalo da mi persiras!nemam rodbinu u Srbiji ; odakle si ti iz Francuske?

2 Şubat 2009 12:02

Khalo
Mesaj Sayısı: 21
is ti not grammatically correct to write "nebi" together; I think "porodica" is better in this case than "familja"; maybe: "u kom delu Francuske živiš"

3 Şubat 2009 00:24

zakeralo
Mesaj Sayısı: 40
nemoj MI persirati