Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Serbisk - Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! ...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskEngelskSerbisk

Kategori Dagligliv - Dagligliv

Tittel
Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! ...
Tekst
Skrevet av siena
Kildespråk: Fransk

Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! Non, je n'ai pas de famille en Serbie; d'où es-tu en France?

Anmerkninger gjeldende oversettelsen
<edit>"a mais il ne faut pas me vouvoyer! non je n'est pa de familler en serbie, tu est d'ou dans la france?" with "Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! Non, je n'ai pas de famille en Serbie; d'où es-tu en France?" because it is the way it reads in correct French</edit>(01/30/francky)

Tittel
Ah, ali nema potrebe da mi persiraš!
Oversettelse
Serbisk

Oversatt av jovicaniko
Språket det skal oversettes til: Serbisk

Ah, ali nema potrebe da mi persiraš! Ne, nemam rodbine u Srbiji; Iz kog si dela Francuske?
Senest vurdert og redigert av Roller-Coaster - 3 Februar 2009 10:27





Siste Innlegg

Av
Innlegg

1 Februar 2009 16:00

Bidza84
Antall Innlegg: 6
ah ne bi trebalo da mi persiras!nemam rodbinu u Srbiji ; odakle si ti iz Francuske?

2 Februar 2009 12:02

Khalo
Antall Innlegg: 21
is ti not grammatically correct to write "nebi" together; I think "porodica" is better in this case than "familja"; maybe: "u kom delu Francuske živiš"

3 Februar 2009 00:24

zakeralo
Antall Innlegg: 40
nemoj MI persirati