Vertaling - Frans-Servisch - Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! ...Huidige status Vertaling
Categorie Het dagelijkse leven - Het dagelijkse leven | Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! ... | Tekst Opgestuurd door siena | Uitgangs-taal: Frans
Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! Non, je n'ai pas de famille en Serbie; d'où es-tu en France?
| Details voor de vertaling | <edit>"a mais il ne faut pas me vouvoyer! non je n'est pa de familler en serbie, tu est d'ou dans la france?" with "Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! Non, je n'ai pas de famille en Serbie; d'où es-tu en France?" because it is the way it reads in correct French</edit>(01/30/francky) |
|
| Ah, ali nema potrebe da mi persiraš! | | Doel-taal: Servisch
Ah, ali nema potrebe da mi persiraš! Ne, nemam rodbine u Srbiji; Iz kog si dela Francuske? |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Roller-Coaster - 3 februari 2009 10:27
Laatste bericht | | | | | 1 februari 2009 16:00 | | | ah ne bi trebalo da mi persiras!nemam rodbinu u Srbiji ; odakle si ti iz Francuske? | | | 2 februari 2009 12:02 | | KhaloAantal berichten: 21 | is ti not grammatically correct to write "nebi" together; I think "porodica" is better in this case than "familja"; maybe: "u kom delu Francuske živiš" | | | 3 februari 2009 00:24 | | | |
|
|