Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Servisch - Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransEngelsServisch

Categorie Het dagelijkse leven - Het dagelijkse leven

Titel
Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! ...
Tekst
Opgestuurd door siena
Uitgangs-taal: Frans

Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! Non, je n'ai pas de famille en Serbie; d'où es-tu en France?

Details voor de vertaling
<edit>"a mais il ne faut pas me vouvoyer! non je n'est pa de familler en serbie, tu est d'ou dans la france?" with "Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! Non, je n'ai pas de famille en Serbie; d'où es-tu en France?" because it is the way it reads in correct French</edit>(01/30/francky)

Titel
Ah, ali nema potrebe da mi persiraš!
Vertaling
Servisch

Vertaald door jovicaniko
Doel-taal: Servisch

Ah, ali nema potrebe da mi persiraš! Ne, nemam rodbine u Srbiji; Iz kog si dela Francuske?
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Roller-Coaster - 3 februari 2009 10:27





Laatste bericht

Auteur
Bericht

1 februari 2009 16:00

Bidza84
Aantal berichten: 6
ah ne bi trebalo da mi persiras!nemam rodbinu u Srbiji ; odakle si ti iz Francuske?

2 februari 2009 12:02

Khalo
Aantal berichten: 21
is ti not grammatically correct to write "nebi" together; I think "porodica" is better in this case than "familja"; maybe: "u kom delu Francuske živiš"

3 februari 2009 00:24

zakeralo
Aantal berichten: 40
nemoj MI persirati