Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Serbisch - Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! ...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischEnglischSerbisch

Kategorie Tägliches Leben - Tägliches Leben

Titel
Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! ...
Text
Übermittelt von siena
Herkunftssprache: Französisch

Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! Non, je n'ai pas de famille en Serbie; d'où es-tu en France?

Bemerkungen zur Übersetzung
<edit>"a mais il ne faut pas me vouvoyer! non je n'est pa de familler en serbie, tu est d'ou dans la france?" with "Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! Non, je n'ai pas de famille en Serbie; d'où es-tu en France?" because it is the way it reads in correct French</edit>(01/30/francky)

Titel
Ah, ali nema potrebe da mi persiraš!
Übersetzung
Serbisch

Übersetzt von jovicaniko
Zielsprache: Serbisch

Ah, ali nema potrebe da mi persiraš! Ne, nemam rodbine u Srbiji; Iz kog si dela Francuske?
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Roller-Coaster - 3 Februar 2009 10:27





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

1 Februar 2009 16:00

Bidza84
Anzahl der Beiträge: 6
ah ne bi trebalo da mi persiras!nemam rodbinu u Srbiji ; odakle si ti iz Francuske?

2 Februar 2009 12:02

Khalo
Anzahl der Beiträge: 21
is ti not grammatically correct to write "nebi" together; I think "porodica" is better in this case than "familja"; maybe: "u kom delu Francuske živiš"

3 Februar 2009 00:24

zakeralo
Anzahl der Beiträge: 40
nemoj MI persirati