Traducerea - Franceză-Sârbă - Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! ...Status actual Traducerea
Categorie Viaţa cotidiană - Viaţa cotidiană | Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! ... | | Limba sursă: Franceză
Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! Non, je n'ai pas de famille en Serbie; d'où es-tu en France?
| Observaţii despre traducere | <edit>"a mais il ne faut pas me vouvoyer! non je n'est pa de familler en serbie, tu est d'ou dans la france?" with "Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! Non, je n'ai pas de famille en Serbie; d'où es-tu en France?" because it is the way it reads in correct French</edit>(01/30/francky) |
|
| Ah, ali nema potrebe da mi persiraÅ¡! | | Limba ţintă: Sârbă
Ah, ali nema potrebe da mi persiraš! Ne, nemam rodbine u Srbiji; Iz kog si dela Francuske? |
|
Validat sau editat ultima dată de către Roller-Coaster - 3 Februarie 2009 10:27
Ultimele mesaje | | | | | 1 Februarie 2009 16:00 | | | ah ne bi trebalo da mi persiras!nemam rodbinu u Srbiji ; odakle si ti iz Francuske? | | | 2 Februarie 2009 12:02 | | KhaloNumărul mesajelor scrise: 21 | is ti not grammatically correct to write "nebi" together; I think "porodica" is better in this case than "familja"; maybe: "u kom delu Francuske živiÅ¡" | | | 3 Februarie 2009 00:24 | | | |
|
|