Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Sârbă - Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăEnglezăSârbă

Categorie Viaţa cotidiană - Viaţa cotidiană

Titlu
Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! ...
Text
Înscris de siena
Limba sursă: Franceză

Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! Non, je n'ai pas de famille en Serbie; d'où es-tu en France?

Observaţii despre traducere
<edit>"a mais il ne faut pas me vouvoyer! non je n'est pa de familler en serbie, tu est d'ou dans la france?" with "Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! Non, je n'ai pas de famille en Serbie; d'où es-tu en France?" because it is the way it reads in correct French</edit>(01/30/francky)

Titlu
Ah, ali nema potrebe da mi persiraš!
Traducerea
Sârbă

Tradus de jovicaniko
Limba ţintă: Sârbă

Ah, ali nema potrebe da mi persiraš! Ne, nemam rodbine u Srbiji; Iz kog si dela Francuske?
Validat sau editat ultima dată de către Roller-Coaster - 3 Februarie 2009 10:27





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

1 Februarie 2009 16:00

Bidza84
Numărul mesajelor scrise: 6
ah ne bi trebalo da mi persiras!nemam rodbinu u Srbiji ; odakle si ti iz Francuske?

2 Februarie 2009 12:02

Khalo
Numărul mesajelor scrise: 21
is ti not grammatically correct to write "nebi" together; I think "porodica" is better in this case than "familja"; maybe: "u kom delu Francuske živiš"

3 Februarie 2009 00:24

zakeralo
Numărul mesajelor scrise: 40
nemoj MI persirati