Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Serbe - Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisAnglaisSerbe

Catégorie Vie quotidienne - Vie quotidienne

Titre
Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! ...
Texte
Proposé par siena
Langue de départ: Français

Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! Non, je n'ai pas de famille en Serbie; d'où es-tu en France?

Commentaires pour la traduction
<edit>"a mais il ne faut pas me vouvoyer! non je n'est pa de familler en serbie, tu est d'ou dans la france?" with "Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! Non, je n'ai pas de famille en Serbie; d'où es-tu en France?" because it is the way it reads in correct French</edit>(01/30/francky)

Titre
Ah, ali nema potrebe da mi persiraš!
Traduction
Serbe

Traduit par jovicaniko
Langue d'arrivée: Serbe

Ah, ali nema potrebe da mi persiraš! Ne, nemam rodbine u Srbiji; Iz kog si dela Francuske?
Dernière édition ou validation par Roller-Coaster - 3 Février 2009 10:27





Derniers messages

Auteur
Message

1 Février 2009 16:00

Bidza84
Nombre de messages: 6
ah ne bi trebalo da mi persiras!nemam rodbinu u Srbiji ; odakle si ti iz Francuske?

2 Février 2009 12:02

Khalo
Nombre de messages: 21
is ti not grammatically correct to write "nebi" together; I think "porodica" is better in this case than "familja"; maybe: "u kom delu Francuske živiš"

3 Février 2009 00:24

zakeralo
Nombre de messages: 40
nemoj MI persirati