Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Serbiska - Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! ...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaEngelskaSerbiska

Kategori Dagliga livet - Dagliga livet

Titel
Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! ...
Text
Tillagd av siena
Källspråk: Franska

Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! Non, je n'ai pas de famille en Serbie; d'où es-tu en France?

Anmärkningar avseende översättningen
<edit>"a mais il ne faut pas me vouvoyer! non je n'est pa de familler en serbie, tu est d'ou dans la france?" with "Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! Non, je n'ai pas de famille en Serbie; d'où es-tu en France?" because it is the way it reads in correct French</edit>(01/30/francky)

Titel
Ah, ali nema potrebe da mi persiraš!
Översättning
Serbiska

Översatt av jovicaniko
Språket som det ska översättas till: Serbiska

Ah, ali nema potrebe da mi persiraš! Ne, nemam rodbine u Srbiji; Iz kog si dela Francuske?
Senast granskad eller redigerad av Roller-Coaster - 3 Februari 2009 10:27





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

1 Februari 2009 16:00

Bidza84
Antal inlägg: 6
ah ne bi trebalo da mi persiras!nemam rodbinu u Srbiji ; odakle si ti iz Francuske?

2 Februari 2009 12:02

Khalo
Antal inlägg: 21
is ti not grammatically correct to write "nebi" together; I think "porodica" is better in this case than "familja"; maybe: "u kom delu Francuske živiš"

3 Februari 2009 00:24

zakeralo
Antal inlägg: 40
nemoj MI persirati