Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Serbski - Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiAngielskiSerbski

Kategoria Życie codzienne - Życie codzienne

Tytuł
Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! ...
Tekst
Wprowadzone przez siena
Język źródłowy: Francuski

Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! Non, je n'ai pas de famille en Serbie; d'où es-tu en France?

Uwagi na temat tłumaczenia
<edit>"a mais il ne faut pas me vouvoyer! non je n'est pa de familler en serbie, tu est d'ou dans la france?" with "Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! Non, je n'ai pas de famille en Serbie; d'où es-tu en France?" because it is the way it reads in correct French</edit>(01/30/francky)

Tytuł
Ah, ali nema potrebe da mi persiraš!
Tłumaczenie
Serbski

Tłumaczone przez jovicaniko
Język docelowy: Serbski

Ah, ali nema potrebe da mi persiraš! Ne, nemam rodbine u Srbiji; Iz kog si dela Francuske?
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Roller-Coaster - 3 Luty 2009 10:27





Ostatni Post

Autor
Post

1 Luty 2009 16:00

Bidza84
Liczba postów: 6
ah ne bi trebalo da mi persiras!nemam rodbinu u Srbiji ; odakle si ti iz Francuske?

2 Luty 2009 12:02

Khalo
Liczba postów: 21
is ti not grammatically correct to write "nebi" together; I think "porodica" is better in this case than "familja"; maybe: "u kom delu Francuske živiš"

3 Luty 2009 00:24

zakeralo
Liczba postów: 40
nemoj MI persirati