Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - BahsettiÄŸin siteyi

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngol

Témakör Szabad iràs - Szàmitogépek / Internet

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
BahsettiÄŸin siteyi
Szöveg
Ajànlo Slim_Shady
Nyelvröl forditàs: Török

BahsettiÄŸin siteyi ilk kez duyuyorum, resimlerim
telefonum ve e-mailim hariç sadece facebookta var. Mesajın için teşekkürler.
Magyaràzat a forditàshoz
YORUM

Cim
I had never heard ...
Fordítás
Angol

Forditva cheesecake àltal
Forditando nyelve: Angol

I had never heard about the site you mentioned. Except my telephone number and my e-mail address, my photos are only on Facebook. Thanks for your message.
Magyaràzat a forditàshoz
There is an incoherency at the end of the first sentence. But we can infer the meaning.
Validated by lilian canale - 28 Február 2009 19:39





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

26 Február 2009 14:40

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi cheesecake,
How can we "hear a site"?

26 Február 2009 19:20

cheesecake
Hozzászólások száma: 980
Hello lilian, I tried to say "I hear the popularity of the site" or "I have never heard this site before, this is the first time.." "I didin't know its existence before.." In the original text, the verb exactly used is also "hearing" I thought it is suitable like that. But what can we say it with other words, what do you think?

26 Február 2009 20:06

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
What about:
"I hadn't heard about the site you mentioned before"?

27 Február 2009 22:54

cheesecake
Hozzászólások száma: 980
Yes, OK, it will be different structurally but will be the same with the meaning

27 Február 2009 23:34

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
I've made a new edit that sounds better and keeps the meaning, OK?
No more edits after the poll is set.