Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - BahsettiÄŸin siteyi

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Libera skribado - Komputiloj / Interreto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
BahsettiÄŸin siteyi
Teksto
Submetigx per Slim_Shady
Font-lingvo: Turka

BahsettiÄŸin siteyi ilk kez duyuyorum, resimlerim
telefonum ve e-mailim hariç sadece facebookta var. Mesajın için teşekkürler.
Rimarkoj pri la traduko
YORUM

Titolo
I had never heard ...
Traduko
Angla

Tradukita per cheesecake
Cel-lingvo: Angla

I had never heard about the site you mentioned. Except my telephone number and my e-mail address, my photos are only on Facebook. Thanks for your message.
Rimarkoj pri la traduko
There is an incoherency at the end of the first sentence. But we can infer the meaning.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 28 Februaro 2009 19:39





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Februaro 2009 14:40

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi cheesecake,
How can we "hear a site"?

26 Februaro 2009 19:20

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Hello lilian, I tried to say "I hear the popularity of the site" or "I have never heard this site before, this is the first time.." "I didin't know its existence before.." In the original text, the verb exactly used is also "hearing" I thought it is suitable like that. But what can we say it with other words, what do you think?

26 Februaro 2009 20:06

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
What about:
"I hadn't heard about the site you mentioned before"?

27 Februaro 2009 22:54

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Yes, OK, it will be different structurally but will be the same with the meaning

27 Februaro 2009 23:34

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I've made a new edit that sounds better and keeps the meaning, OK?
No more edits after the poll is set.