Vertaling - Turks-Engels - BahsettiÄŸin siteyiHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Vrij schrijven - Computers/Internet Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | | | Uitgangs-taal: Turks
Bahsettiğin siteyi ilk kez duyuyorum, resimlerim telefonum ve e-mailim hariç sadece facebookta var. Mesajın için teşekkürler. | Details voor de vertaling | |
|
| | | Doel-taal: Engels
I had never heard about the site you mentioned. Except my telephone number and my e-mail address, my photos are only on Facebook. Thanks for your message. | Details voor de vertaling | There is an incoherency at the end of the first sentence. But we can infer the meaning. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 28 februari 2009 19:39
Laatste bericht | | | | | 26 februari 2009 14:40 | | | Hi cheesecake,
How can we "hear a site"? | | | 26 februari 2009 19:20 | | | Hello lilian, I tried to say "I hear the popularity of the site" or "I have never heard this site before, this is the first time.." "I didin't know its existence before.." In the original text, the verb exactly used is also "hearing" I thought it is suitable like that. But what can we say it with other words, what do you think? | | | 26 februari 2009 20:06 | | | What about:
"I hadn't heard about the site you mentioned before"? | | | 27 februari 2009 22:54 | | | Yes, OK, it will be different structurally but will be the same with the meaning | | | 27 februari 2009 23:34 | | | I've made a new edit that sounds better and keeps the meaning, OK?
No more edits after the poll is set. |
|
|