Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - BahsettiÄŸin siteyi

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Vrij schrijven - Computers/Internet

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
BahsettiÄŸin siteyi
Tekst
Opgestuurd door Slim_Shady
Uitgangs-taal: Turks

BahsettiÄŸin siteyi ilk kez duyuyorum, resimlerim
telefonum ve e-mailim hariç sadece facebookta var. Mesajın için teşekkürler.
Details voor de vertaling
YORUM

Titel
I had never heard ...
Vertaling
Engels

Vertaald door cheesecake
Doel-taal: Engels

I had never heard about the site you mentioned. Except my telephone number and my e-mail address, my photos are only on Facebook. Thanks for your message.
Details voor de vertaling
There is an incoherency at the end of the first sentence. But we can infer the meaning.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 28 februari 2009 19:39





Laatste bericht

Auteur
Bericht

26 februari 2009 14:40

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi cheesecake,
How can we "hear a site"?

26 februari 2009 19:20

cheesecake
Aantal berichten: 980
Hello lilian, I tried to say "I hear the popularity of the site" or "I have never heard this site before, this is the first time.." "I didin't know its existence before.." In the original text, the verb exactly used is also "hearing" I thought it is suitable like that. But what can we say it with other words, what do you think?

26 februari 2009 20:06

lilian canale
Aantal berichten: 14972
What about:
"I hadn't heard about the site you mentioned before"?

27 februari 2009 22:54

cheesecake
Aantal berichten: 980
Yes, OK, it will be different structurally but will be the same with the meaning

27 februari 2009 23:34

lilian canale
Aantal berichten: 14972
I've made a new edit that sounds better and keeps the meaning, OK?
No more edits after the poll is set.