Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - BahsettiÄŸin siteyiΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Ελεύθερη γραφή - Υπολογιστές/Διαδίκτυο Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | | | Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
BahsettiÄŸin siteyi ilk kez duyuyorum, resimlerim telefonum ve e-mailim hariç sadece facebookta var. Mesajın için teÅŸekkürler. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | |
|
| | | Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
I had never heard about the site you mentioned. Except my telephone number and my e-mail address, my photos are only on Facebook. Thanks for your message. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | There is an incoherency at the end of the first sentence. But we can infer the meaning. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 28 Φεβρουάριος 2009 19:39
Τελευταία μηνύματα | | | | | 26 Φεβρουάριος 2009 14:40 | | | Hi cheesecake,
How can we "hear a site"? | | | 26 Φεβρουάριος 2009 19:20 | | | Hello lilian, I tried to say "I hear the popularity of the site" or "I have never heard this site before, this is the first time.." "I didin't know its existence before.." In the original text, the verb exactly used is also "hearing" I thought it is suitable like that. But what can we say it with other words, what do you think? | | | 26 Φεβρουάριος 2009 20:06 | | | What about:
"I hadn't heard about the site you mentioned before"? | | | 27 Φεβρουάριος 2009 22:54 | | | Yes, OK, it will be different structurally but will be the same with the meaning | | | 27 Φεβρουάριος 2009 23:34 | | | I've made a new edit that sounds better and keeps the meaning, OK?
No more edits after the poll is set. |
|
|