Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - BahsettiÄŸin siteyi

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή - Υπολογιστές/Διαδίκτυο

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
BahsettiÄŸin siteyi
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Slim_Shady
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

BahsettiÄŸin siteyi ilk kez duyuyorum, resimlerim
telefonum ve e-mailim hariç sadece facebookta var. Mesajın için teşekkürler.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
YORUM

τίτλος
I had never heard ...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από cheesecake
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I had never heard about the site you mentioned. Except my telephone number and my e-mail address, my photos are only on Facebook. Thanks for your message.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
There is an incoherency at the end of the first sentence. But we can infer the meaning.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 28 Φεβρουάριος 2009 19:39





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

26 Φεβρουάριος 2009 14:40

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi cheesecake,
How can we "hear a site"?

26 Φεβρουάριος 2009 19:20

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
Hello lilian, I tried to say "I hear the popularity of the site" or "I have never heard this site before, this is the first time.." "I didin't know its existence before.." In the original text, the verb exactly used is also "hearing" I thought it is suitable like that. But what can we say it with other words, what do you think?

26 Φεβρουάριος 2009 20:06

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
What about:
"I hadn't heard about the site you mentioned before"?

27 Φεβρουάριος 2009 22:54

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
Yes, OK, it will be different structurally but will be the same with the meaning

27 Φεβρουάριος 2009 23:34

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
I've made a new edit that sounds better and keeps the meaning, OK?
No more edits after the poll is set.