Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - BahsettiÄŸin siteyi

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Free writing - Computers / Internet

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
BahsettiÄŸin siteyi
Nakala
Tafsiri iliombwa na Slim_Shady
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

BahsettiÄŸin siteyi ilk kez duyuyorum, resimlerim
telefonum ve e-mailim hariç sadece facebookta var. Mesajın için teşekkürler.
Maelezo kwa mfasiri
YORUM

Kichwa
I had never heard ...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na cheesecake
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I had never heard about the site you mentioned. Except my telephone number and my e-mail address, my photos are only on Facebook. Thanks for your message.
Maelezo kwa mfasiri
There is an incoherency at the end of the first sentence. But we can infer the meaning.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 28 Februari 2009 19:39





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

26 Februari 2009 14:40

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi cheesecake,
How can we "hear a site"?

26 Februari 2009 19:20

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
Hello lilian, I tried to say "I hear the popularity of the site" or "I have never heard this site before, this is the first time.." "I didin't know its existence before.." In the original text, the verb exactly used is also "hearing" I thought it is suitable like that. But what can we say it with other words, what do you think?

26 Februari 2009 20:06

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
What about:
"I hadn't heard about the site you mentioned before"?

27 Februari 2009 22:54

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
Yes, OK, it will be different structurally but will be the same with the meaning

27 Februari 2009 23:34

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
I've made a new edit that sounds better and keeps the meaning, OK?
No more edits after the poll is set.