Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - BahsettiÄŸin siteyi

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Категория Независимое сочинительство - Компьютеры / Интернет

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
BahsettiÄŸin siteyi
Tекст
Добавлено Slim_Shady
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

BahsettiÄŸin siteyi ilk kez duyuyorum, resimlerim
telefonum ve e-mailim hariç sadece facebookta var. Mesajın için teşekkürler.
Комментарии для переводчика
YORUM

Статус
I had never heard ...
Перевод
Английский

Перевод сделан cheesecake
Язык, на который нужно перевести: Английский

I had never heard about the site you mentioned. Except my telephone number and my e-mail address, my photos are only on Facebook. Thanks for your message.
Комментарии для переводчика
There is an incoherency at the end of the first sentence. But we can infer the meaning.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 28 Февраль 2009 19:39





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

26 Февраль 2009 14:40

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi cheesecake,
How can we "hear a site"?

26 Февраль 2009 19:20

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
Hello lilian, I tried to say "I hear the popularity of the site" or "I have never heard this site before, this is the first time.." "I didin't know its existence before.." In the original text, the verb exactly used is also "hearing" I thought it is suitable like that. But what can we say it with other words, what do you think?

26 Февраль 2009 20:06

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
What about:
"I hadn't heard about the site you mentioned before"?

27 Февраль 2009 22:54

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
Yes, OK, it will be different structurally but will be the same with the meaning

27 Февраль 2009 23:34

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
I've made a new edit that sounds better and keeps the meaning, OK?
No more edits after the poll is set.