Traducerea - Turcă-Engleză - BahsettiÄŸin siteyiStatus actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Scriere liberă - Calculatoare/Internet Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | | | Limba sursă: Turcă
BahsettiÄŸin siteyi ilk kez duyuyorum, resimlerim telefonum ve e-mailim hariç sadece facebookta var. Mesajın için teÅŸekkürler. | Observaţii despre traducere | |
|
| | | Limba ţintă: Engleză
I had never heard about the site you mentioned. Except my telephone number and my e-mail address, my photos are only on Facebook. Thanks for your message. | Observaţii despre traducere | There is an incoherency at the end of the first sentence. But we can infer the meaning. |
|
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 28 Februarie 2009 19:39
Ultimele mesaje | | | | | 26 Februarie 2009 14:40 | | | Hi cheesecake,
How can we "hear a site"? | | | 26 Februarie 2009 19:20 | | | Hello lilian, I tried to say "I hear the popularity of the site" or "I have never heard this site before, this is the first time.." "I didin't know its existence before.." In the original text, the verb exactly used is also "hearing" I thought it is suitable like that. But what can we say it with other words, what do you think? | | | 26 Februarie 2009 20:06 | | | What about:
"I hadn't heard about the site you mentioned before"? | | | 27 Februarie 2009 22:54 | | | Yes, OK, it will be different structurally but will be the same with the meaning | | | 27 Februarie 2009 23:34 | | | I've made a new edit that sounds better and keeps the meaning, OK?
No more edits after the poll is set. |
|
|