Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - BahsettiÄŸin siteyi

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

קטגוריה כתיבה חופשית - מחשבים / אינטרנט

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
BahsettiÄŸin siteyi
טקסט
נשלח על ידי Slim_Shady
שפת המקור: טורקית

BahsettiÄŸin siteyi ilk kez duyuyorum, resimlerim
telefonum ve e-mailim hariç sadece facebookta var. Mesajın için teşekkürler.
הערות לגבי התרגום
YORUM

שם
I had never heard ...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי cheesecake
שפת המטרה: אנגלית

I had never heard about the site you mentioned. Except my telephone number and my e-mail address, my photos are only on Facebook. Thanks for your message.
הערות לגבי התרגום
There is an incoherency at the end of the first sentence. But we can infer the meaning.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 28 פברואר 2009 19:39





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

26 פברואר 2009 14:40

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi cheesecake,
How can we "hear a site"?

26 פברואר 2009 19:20

cheesecake
מספר הודעות: 980
Hello lilian, I tried to say "I hear the popularity of the site" or "I have never heard this site before, this is the first time.." "I didin't know its existence before.." In the original text, the verb exactly used is also "hearing" I thought it is suitable like that. But what can we say it with other words, what do you think?

26 פברואר 2009 20:06

lilian canale
מספר הודעות: 14972
What about:
"I hadn't heard about the site you mentioned before"?

27 פברואר 2009 22:54

cheesecake
מספר הודעות: 980
Yes, OK, it will be different structurally but will be the same with the meaning

27 פברואר 2009 23:34

lilian canale
מספר הודעות: 14972
I've made a new edit that sounds better and keeps the meaning, OK?
No more edits after the poll is set.