Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - BahsettiÄŸin siteyi

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 自由な執筆 - コンピュータ / インターネット

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
BahsettiÄŸin siteyi
テキスト
Slim_Shady様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

BahsettiÄŸin siteyi ilk kez duyuyorum, resimlerim
telefonum ve e-mailim hariç sadece facebookta var. Mesajın için teşekkürler.
翻訳についてのコメント
YORUM

タイトル
I had never heard ...
翻訳
英語

cheesecake様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I had never heard about the site you mentioned. Except my telephone number and my e-mail address, my photos are only on Facebook. Thanks for your message.
翻訳についてのコメント
There is an incoherency at the end of the first sentence. But we can infer the meaning.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 2月 28日 19:39





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 26日 14:40

lilian canale
投稿数: 14972
Hi cheesecake,
How can we "hear a site"?

2009年 2月 26日 19:20

cheesecake
投稿数: 980
Hello lilian, I tried to say "I hear the popularity of the site" or "I have never heard this site before, this is the first time.." "I didin't know its existence before.." In the original text, the verb exactly used is also "hearing" I thought it is suitable like that. But what can we say it with other words, what do you think?

2009年 2月 26日 20:06

lilian canale
投稿数: 14972
What about:
"I hadn't heard about the site you mentioned before"?

2009年 2月 27日 22:54

cheesecake
投稿数: 980
Yes, OK, it will be different structurally but will be the same with the meaning

2009年 2月 27日 23:34

lilian canale
投稿数: 14972
I've made a new edit that sounds better and keeps the meaning, OK?
No more edits after the poll is set.