Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - BahsettiÄŸin siteyi

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف كتابة حرّة - حواسب/ انترنت

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
BahsettiÄŸin siteyi
نص
إقترحت من طرف Slim_Shady
لغة مصدر: تركي

BahsettiÄŸin siteyi ilk kez duyuyorum, resimlerim
telefonum ve e-mailim hariç sadece facebookta var. Mesajın için teşekkürler.
ملاحظات حول الترجمة
YORUM

عنوان
I had never heard ...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف cheesecake
لغة الهدف: انجليزي

I had never heard about the site you mentioned. Except my telephone number and my e-mail address, my photos are only on Facebook. Thanks for your message.
ملاحظات حول الترجمة
There is an incoherency at the end of the first sentence. But we can infer the meaning.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 28 شباط 2009 19:39





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

26 شباط 2009 14:40

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi cheesecake,
How can we "hear a site"?

26 شباط 2009 19:20

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Hello lilian, I tried to say "I hear the popularity of the site" or "I have never heard this site before, this is the first time.." "I didin't know its existence before.." In the original text, the verb exactly used is also "hearing" I thought it is suitable like that. But what can we say it with other words, what do you think?

26 شباط 2009 20:06

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
What about:
"I hadn't heard about the site you mentioned before"?

27 شباط 2009 22:54

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Yes, OK, it will be different structurally but will be the same with the meaning

27 شباط 2009 23:34

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
I've made a new edit that sounds better and keeps the meaning, OK?
No more edits after the poll is set.