Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - BahsettiÄŸin siteyi

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Slobodno pisanje - Kompjuteri / Internet

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
BahsettiÄŸin siteyi
Tekst
Podnet od Slim_Shady
Izvorni jezik: Turski

BahsettiÄŸin siteyi ilk kez duyuyorum, resimlerim
telefonum ve e-mailim hariç sadece facebookta var. Mesajın için teşekkürler.
Napomene o prevodu
YORUM

Natpis
I had never heard ...
Prevod
Engleski

Preveo cheesecake
Željeni jezik: Engleski

I had never heard about the site you mentioned. Except my telephone number and my e-mail address, my photos are only on Facebook. Thanks for your message.
Napomene o prevodu
There is an incoherency at the end of the first sentence. But we can infer the meaning.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 28 Februar 2009 19:39





Poslednja poruka

Autor
Poruka

26 Februar 2009 14:40

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi cheesecake,
How can we "hear a site"?

26 Februar 2009 19:20

cheesecake
Broj poruka: 980
Hello lilian, I tried to say "I hear the popularity of the site" or "I have never heard this site before, this is the first time.." "I didin't know its existence before.." In the original text, the verb exactly used is also "hearing" I thought it is suitable like that. But what can we say it with other words, what do you think?

26 Februar 2009 20:06

lilian canale
Broj poruka: 14972
What about:
"I hadn't heard about the site you mentioned before"?

27 Februar 2009 22:54

cheesecake
Broj poruka: 980
Yes, OK, it will be different structurally but will be the same with the meaning

27 Februar 2009 23:34

lilian canale
Broj poruka: 14972
I've made a new edit that sounds better and keeps the meaning, OK?
No more edits after the poll is set.