Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - BahsettiÄŸin siteyi

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Free writing - Computers / Internet

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
BahsettiÄŸin siteyi
हरफ
Slim_Shadyद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

BahsettiÄŸin siteyi ilk kez duyuyorum, resimlerim
telefonum ve e-mailim hariç sadece facebookta var. Mesajın için teşekkürler.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
YORUM

शीर्षक
I had never heard ...
अनुबाद
अंग्रेजी

cheesecakeद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I had never heard about the site you mentioned. Except my telephone number and my e-mail address, my photos are only on Facebook. Thanks for your message.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
There is an incoherency at the end of the first sentence. But we can infer the meaning.
Validated by lilian canale - 2009年 फेब्रुअरी 28日 19:39





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 फेब्रुअरी 26日 14:40

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi cheesecake,
How can we "hear a site"?

2009年 फेब्रुअरी 26日 19:20

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
Hello lilian, I tried to say "I hear the popularity of the site" or "I have never heard this site before, this is the first time.." "I didin't know its existence before.." In the original text, the verb exactly used is also "hearing" I thought it is suitable like that. But what can we say it with other words, what do you think?

2009年 फेब्रुअरी 26日 20:06

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
What about:
"I hadn't heard about the site you mentioned before"?

2009年 फेब्रुअरी 27日 22:54

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
Yes, OK, it will be different structurally but will be the same with the meaning

2009年 फेब्रुअरी 27日 23:34

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
I've made a new edit that sounds better and keeps the meaning, OK?
No more edits after the poll is set.