Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - BahsettiÄŸin siteyi

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه آزاد نویسی - رایانه ها / اینترنت

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
BahsettiÄŸin siteyi
متن
Slim_Shady پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

BahsettiÄŸin siteyi ilk kez duyuyorum, resimlerim
telefonum ve e-mailim hariç sadece facebookta var. Mesajın için teşekkürler.
ملاحظاتی درباره ترجمه
YORUM

عنوان
I had never heard ...
ترجمه
انگلیسی

cheesecake ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I had never heard about the site you mentioned. Except my telephone number and my e-mail address, my photos are only on Facebook. Thanks for your message.
ملاحظاتی درباره ترجمه
There is an incoherency at the end of the first sentence. But we can infer the meaning.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 28 فوریه 2009 19:39





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

26 فوریه 2009 14:40

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi cheesecake,
How can we "hear a site"?

26 فوریه 2009 19:20

cheesecake
تعداد پیامها: 980
Hello lilian, I tried to say "I hear the popularity of the site" or "I have never heard this site before, this is the first time.." "I didin't know its existence before.." In the original text, the verb exactly used is also "hearing" I thought it is suitable like that. But what can we say it with other words, what do you think?

26 فوریه 2009 20:06

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
What about:
"I hadn't heard about the site you mentioned before"?

27 فوریه 2009 22:54

cheesecake
تعداد پیامها: 980
Yes, OK, it will be different structurally but will be the same with the meaning

27 فوریه 2009 23:34

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
I've made a new edit that sounds better and keeps the meaning, OK?
No more edits after the poll is set.