ترجمه - ترکی-انگلیسی - BahsettiÄŸin siteyiموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه آزاد نویسی - رایانه ها / اینترنت این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | | | زبان مبداء: ترکی
Bahsettiğin siteyi ilk kez duyuyorum, resimlerim telefonum ve e-mailim hariç sadece facebookta var. Mesajın için teşekkürler. | | |
|
| | | زبان مقصد: انگلیسی
I had never heard about the site you mentioned. Except my telephone number and my e-mail address, my photos are only on Facebook. Thanks for your message. | | There is an incoherency at the end of the first sentence. But we can infer the meaning. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 28 فوریه 2009 19:39
آخرین پیامها | | | | | 26 فوریه 2009 14:40 | | | Hi cheesecake,
How can we "hear a site"? | | | 26 فوریه 2009 19:20 | | | Hello lilian, I tried to say "I hear the popularity of the site" or "I have never heard this site before, this is the first time.." "I didin't know its existence before.." In the original text, the verb exactly used is also "hearing" I thought it is suitable like that. But what can we say it with other words, what do you think? | | | 26 فوریه 2009 20:06 | | | What about:
"I hadn't heard about the site you mentioned before"? | | | 27 فوریه 2009 22:54 | | | Yes, OK, it will be different structurally but will be the same with the meaning | | | 27 فوریه 2009 23:34 | | | I've made a new edit that sounds better and keeps the meaning, OK?
No more edits after the poll is set. |
|
|