Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - BahsettiÄŸin siteyi

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Kategorija Laisvas rašymas - Kompiuteriai / Internetas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
BahsettiÄŸin siteyi
Tekstas
Pateikta Slim_Shady
Originalo kalba: Turkų

BahsettiÄŸin siteyi ilk kez duyuyorum, resimlerim
telefonum ve e-mailim hariç sadece facebookta var. Mesajın için teşekkürler.
Pastabos apie vertimą
YORUM

Pavadinimas
I had never heard ...
Vertimas
Anglų

Išvertė cheesecake
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

I had never heard about the site you mentioned. Except my telephone number and my e-mail address, my photos are only on Facebook. Thanks for your message.
Pastabos apie vertimą
There is an incoherency at the end of the first sentence. But we can infer the meaning.
Validated by lilian canale - 28 vasaris 2009 19:39





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

26 vasaris 2009 14:40

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi cheesecake,
How can we "hear a site"?

26 vasaris 2009 19:20

cheesecake
Žinučių kiekis: 980
Hello lilian, I tried to say "I hear the popularity of the site" or "I have never heard this site before, this is the first time.." "I didin't know its existence before.." In the original text, the verb exactly used is also "hearing" I thought it is suitable like that. But what can we say it with other words, what do you think?

26 vasaris 2009 20:06

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
What about:
"I hadn't heard about the site you mentioned before"?

27 vasaris 2009 22:54

cheesecake
Žinučių kiekis: 980
Yes, OK, it will be different structurally but will be the same with the meaning

27 vasaris 2009 23:34

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
I've made a new edit that sounds better and keeps the meaning, OK?
No more edits after the poll is set.