Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - BahsettiÄŸin siteyi

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

Category Free writing - Computers / Internet

This translation request is "Meaning only".
Title
BahsettiÄŸin siteyi
Text
Submitted by Slim_Shady
Source language: Turkish

BahsettiÄŸin siteyi ilk kez duyuyorum, resimlerim
telefonum ve e-mailim hariç sadece facebookta var. Mesajın için teşekkürler.
Remarks about the translation
YORUM

Title
I had never heard ...
Translation
English

Translated by cheesecake
Target language: English

I had never heard about the site you mentioned. Except my telephone number and my e-mail address, my photos are only on Facebook. Thanks for your message.
Remarks about the translation
There is an incoherency at the end of the first sentence. But we can infer the meaning.
Last validated or edited by lilian canale - 28 February 2009 19:39





Latest messages

Author
Message

26 February 2009 14:40

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi cheesecake,
How can we "hear a site"?

26 February 2009 19:20

cheesecake
Number of messages: 980
Hello lilian, I tried to say "I hear the popularity of the site" or "I have never heard this site before, this is the first time.." "I didin't know its existence before.." In the original text, the verb exactly used is also "hearing" I thought it is suitable like that. But what can we say it with other words, what do you think?

26 February 2009 20:06

lilian canale
Number of messages: 14972
What about:
"I hadn't heard about the site you mentioned before"?

27 February 2009 22:54

cheesecake
Number of messages: 980
Yes, OK, it will be different structurally but will be the same with the meaning

27 February 2009 23:34

lilian canale
Number of messages: 14972
I've made a new edit that sounds better and keeps the meaning, OK?
No more edits after the poll is set.