Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - BahsettiÄŸin siteyi

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Категорія Вільне написання - Комп'ютери / Інтернет

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
BahsettiÄŸin siteyi
Текст
Публікацію зроблено Slim_Shady
Мова оригіналу: Турецька

BahsettiÄŸin siteyi ilk kez duyuyorum, resimlerim
telefonum ve e-mailim hariç sadece facebookta var. Mesajın için teşekkürler.
Пояснення стосовно перекладу
YORUM

Заголовок
I had never heard ...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено cheesecake
Мова, якою перекладати: Англійська

I had never heard about the site you mentioned. Except my telephone number and my e-mail address, my photos are only on Facebook. Thanks for your message.
Пояснення стосовно перекладу
There is an incoherency at the end of the first sentence. But we can infer the meaning.
Затверджено lilian canale - 28 Лютого 2009 19:39





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

26 Лютого 2009 14:40

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi cheesecake,
How can we "hear a site"?

26 Лютого 2009 19:20

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
Hello lilian, I tried to say "I hear the popularity of the site" or "I have never heard this site before, this is the first time.." "I didin't know its existence before.." In the original text, the verb exactly used is also "hearing" I thought it is suitable like that. But what can we say it with other words, what do you think?

26 Лютого 2009 20:06

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
What about:
"I hadn't heard about the site you mentioned before"?

27 Лютого 2009 22:54

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
Yes, OK, it will be different structurally but will be the same with the meaning

27 Лютого 2009 23:34

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
I've made a new edit that sounds better and keeps the meaning, OK?
No more edits after the poll is set.