Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - BahsettiÄŸin siteyi

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 자유롭게 쓰기 - 컴퓨터 / 인터넷

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
BahsettiÄŸin siteyi
본문
Slim_Shady에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

BahsettiÄŸin siteyi ilk kez duyuyorum, resimlerim
telefonum ve e-mailim hariç sadece facebookta var. Mesajın için teşekkürler.
이 번역물에 관한 주의사항
YORUM

제목
I had never heard ...
번역
영어

cheesecake에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I had never heard about the site you mentioned. Except my telephone number and my e-mail address, my photos are only on Facebook. Thanks for your message.
이 번역물에 관한 주의사항
There is an incoherency at the end of the first sentence. But we can infer the meaning.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 28일 19:39





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 2월 26일 14:40

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi cheesecake,
How can we "hear a site"?

2009년 2월 26일 19:20

cheesecake
게시물 갯수: 980
Hello lilian, I tried to say "I hear the popularity of the site" or "I have never heard this site before, this is the first time.." "I didin't know its existence before.." In the original text, the verb exactly used is also "hearing" I thought it is suitable like that. But what can we say it with other words, what do you think?

2009년 2월 26일 20:06

lilian canale
게시물 갯수: 14972
What about:
"I hadn't heard about the site you mentioned before"?

2009년 2월 27일 22:54

cheesecake
게시물 갯수: 980
Yes, OK, it will be different structurally but will be the same with the meaning

2009년 2월 27일 23:34

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I've made a new edit that sounds better and keeps the meaning, OK?
No more edits after the poll is set.