Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Svéd-Spanyol - Spanien planerna är pÃ¥ hyllan ett tag

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SvédAngolSpanyol

Témakör Levél / Email - üzlet / Munkàk

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Spanien planerna är på hyllan ett tag
Szöveg
Ajànlo majebell
Nyelvröl forditàs: Svéd

Spanien planerna är på hyllan ett tag
Magyaràzat a forditàshoz
Talking about economical situation and unemployment in Spain

Inserted "är" in order to make a complete sentence acceptable for translation. <Lilian>

Cim
Los proyectos España
Fordítás
Spanyol

Forditva lilian canale àltal
Forditando nyelve: Spanyol

Los proyectos España están en el estante por un rato.
Magyaràzat a forditàshoz
en el estante = a la espera (para ser puesto en práctica)
Validated by lilian canale - 12 Február 2009 04:27





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

4 Február 2009 06:38

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
planerna = Los proyectos...


4 Február 2009 19:41

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972

7 Február 2009 01:48

mapi26
Hozzászólások száma: 5
i prefer the translation into, "Los planes de España están en el estante durante algún tiempo"

7 Február 2009 15:29

Isildur__
Hozzászólások száma: 276
Imagino que se te ha colado un "de" ^^

9 Február 2009 10:08

Madelyn
Hozzászólások száma: 4
1) 'Los proyectos espańoles' or 'Los proyectos de Espańa';

2) I'm not sure about the rest of the sentence.

9 Február 2009 12:45

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hola a todos,

"España" aparece aquí como siendo la clasificación de los proyectos. No es un adjetivo (españoles) ni "de" España. Es como si fuera: "Misión España", tanto en el original sueco, como en la traducción al inglés.

CC: Isildur__ mapi26 Madelyn

9 Február 2009 23:58

mapi26
Hozzászólások száma: 5
mis apologías por eso.

10 Február 2009 12:52

raaq
Hozzászólások száma: 47
la traducción está muy bien, aunque pienso que la expresión "on the shelf" se refiere más a que algo está "suspendido"
Tendría sentido para tí escribir
"Los proyectos España están suspendido por un tiempo."
Qué te parece ?
saludos !
arturo

10 Február 2009 12:59

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hola raaq,

Sí, es lo que puse en los comentarios para que aclarar lo que significaba "en el estante"

CC: raaq

10 Február 2009 22:51

María17
Hozzászólások száma: 278
For me sounds better:

Los planes España estan a la espera por un tiempo...

It's basically the main idea. It is just the meaning in general it doesn't need to be word by word...

Hope you're great Lilian!!

10 Február 2009 22:54

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Thanks Maria!
I hope you are great, too!