Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Svéd-Spanyol - Spanien planerna är pÃ¥ hyllan ett tag
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Levél / Email - üzlet / Munkàk
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Spanien planerna är på hyllan ett tag
Szöveg
Ajànlo
majebell
Nyelvröl forditàs: Svéd
Spanien planerna är på hyllan ett tag
Magyaràzat a forditàshoz
Talking about economical situation and unemployment in Spain
Inserted "är" in order to make a complete sentence acceptable for translation. <Lilian>
Cim
Los proyectos España
Fordítás
Spanyol
Forditva
lilian canale
àltal
Forditando nyelve: Spanyol
Los proyectos España están en el estante por un rato.
Magyaràzat a forditàshoz
en el estante = a la espera (para ser puesto en práctica)
Validated by
lilian canale
- 12 Február 2009 04:27
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
4 Február 2009 06:38
casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
plan
erna
= Los proyectos...
4 Február 2009 19:41
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
7 Február 2009 01:48
mapi26
Hozzászólások száma: 5
i prefer the translation into, "Los planes de España están en el estante durante algún tiempo"
7 Február 2009 15:29
Isildur__
Hozzászólások száma: 276
Imagino que se te ha colado un "de" ^^
9 Február 2009 10:08
Madelyn
Hozzászólások száma: 4
1) 'Los proyectos espańoles' or 'Los proyectos de Espańa';
2) I'm not sure about the rest of the sentence.
9 Február 2009 12:45
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hola a todos,
"España" aparece aquà como siendo la clasificación de los proyectos. No es un adjetivo (españoles) ni "de" España. Es como si fuera: "Misión España", tanto en el original sueco, como en la traducción al inglés.
CC:
Isildur__
mapi26
Madelyn
9 Február 2009 23:58
mapi26
Hozzászólások száma: 5
mis apologÃas por eso.
10 Február 2009 12:52
raaq
Hozzászólások száma: 47
la traducción está muy bien, aunque pienso que la expresión "on the shelf" se refiere más a que algo está "suspendido"
TendrÃa sentido para tà escribir
"Los proyectos España están suspendido por un tiempo."
Qué te parece ?
saludos !
arturo
10 Február 2009 12:59
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hola raaq,
SÃ, es lo que puse en los comentarios para que aclarar lo que significaba "en el estante"
CC:
raaq
10 Február 2009 22:51
MarÃa17
Hozzászólások száma: 278
For me sounds better:
Los planes España estan a la espera por un tiempo...
It's basically the main idea. It is just the meaning in general it doesn't need to be word by word...
Hope you're great Lilian!!
10 Február 2009 22:54
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Thanks Maria!
I hope you are great, too!