Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Angol-Francia - what eagle look still shows.
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Költészet - Szeretet / Baràtsàg
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
what eagle look still shows.
Szöveg
Ajànlo
Peuquat
Nyelvröl forditàs: Angol
When day begins to break
I count my good and bad,
Being wakeful for her sake,
Remembering what she had,
What eagle look still shows
Magyaràzat a forditàshoz
On attendrait une suite, mais il n'y en a pas...
Cim
Ce que le regard d'un aigle montre toujours
Fordítás
Francia
Forditva
gamine
àltal
Forditando nyelve: Francia
Quand le jour commence à pointer
je compte ce que j'ai de bien et mal,
Restant éveillé par égard pour elle,
Me souvenant de ce qu'elle avait,
Ce que le regard d'un aigle montre toujours
Magyaràzat a forditàshoz
Traduction quelque peu libre mais elle est en MO. Je reste ouverte a toutes propositions de mes experts.
Validated by
turkishmiss
- 24 Február 2009 13:24
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
24 Február 2009 11:06
Lein
Hozzászólások száma: 3389
Daybreak = the beginning of the day.
My French is not good enough to be sure, but does your translation really mean the same?
24 Február 2009 11:30
sagittarius
Hozzászólások száma: 118
Hi! No, in French version the break of the day is the end of the day (evening).
24 Február 2009 12:07
turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Hi Isatrap100,
What is your suggestion here
24 Február 2009 12:28
turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
It seems Lein is right I can find
here
daybreak means "aube" , and about
to break
it's also not so clear.
So I ask for an english expert Opinion.
Lilian,
Do you think it's the beginning or the end of the day.
CC:
sagittarius
lilian canale
24 Február 2009 12:30
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Yes girls, you are right, the text is referring to the dawn.
24 Február 2009 12:38
gamine
Hozzászólások száma: 4611
Thanks folks. You're right. "Quand la journée commence à se pointer".
CC:
Francky5591
24 Február 2009 12:40
turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Hi Gamine,
je crois que tu dois revoir ta traduction, je remets le compteur des votes à zéro en attendant.
24 Február 2009 14:05
itsatrap100
Hozzászólások száma: 279
Looks like it's all OK now.