Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Enskt-Franskt - what eagle look still shows.
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Yrking - Kærleiki / Vinskapur
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
what eagle look still shows.
Tekstur
Framborið av
Peuquat
Uppruna mál: Enskt
When day begins to break
I count my good and bad,
Being wakeful for her sake,
Remembering what she had,
What eagle look still shows
Viðmerking um umsetingina
On attendrait une suite, mais il n'y en a pas...
Heiti
Ce que le regard d'un aigle montre toujours
Umseting
Franskt
Umsett av
gamine
Ynskt mál: Franskt
Quand le jour commence à pointer
je compte ce que j'ai de bien et mal,
Restant éveillé par égard pour elle,
Me souvenant de ce qu'elle avait,
Ce que le regard d'un aigle montre toujours
Viðmerking um umsetingina
Traduction quelque peu libre mais elle est en MO. Je reste ouverte a toutes propositions de mes experts.
Góðkent av
turkishmiss
- 24 Februar 2009 13:24
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
24 Februar 2009 11:06
Lein
Tal av boðum: 3389
Daybreak = the beginning of the day.
My French is not good enough to be sure, but does your translation really mean the same?
24 Februar 2009 11:30
sagittarius
Tal av boðum: 118
Hi! No, in French version the break of the day is the end of the day (evening).
24 Februar 2009 12:07
turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Hi Isatrap100,
What is your suggestion here
24 Februar 2009 12:28
turkishmiss
Tal av boðum: 2132
It seems Lein is right I can find
here
daybreak means "aube" , and about
to break
it's also not so clear.
So I ask for an english expert Opinion.
Lilian,
Do you think it's the beginning or the end of the day.
CC:
sagittarius
lilian canale
24 Februar 2009 12:30
lilian canale
Tal av boðum: 14972
Yes girls, you are right, the text is referring to the dawn.
24 Februar 2009 12:38
gamine
Tal av boðum: 4611
Thanks folks. You're right. "Quand la journée commence à se pointer".
CC:
Francky5591
24 Februar 2009 12:40
turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Hi Gamine,
je crois que tu dois revoir ta traduction, je remets le compteur des votes à zéro en attendant.
24 Februar 2009 14:05
itsatrap100
Tal av boðum: 279
Looks like it's all OK now.