Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Anglų-Prancūzų - what eagle look still shows.
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Poetinė kūryba - Meilė / Draugystė
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
what eagle look still shows.
Tekstas
Pateikta
Peuquat
Originalo kalba: Anglų
When day begins to break
I count my good and bad,
Being wakeful for her sake,
Remembering what she had,
What eagle look still shows
Pastabos apie vertimą
On attendrait une suite, mais il n'y en a pas...
Pavadinimas
Ce que le regard d'un aigle montre toujours
Vertimas
Prancūzų
Išvertė
gamine
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų
Quand le jour commence à pointer
je compte ce que j'ai de bien et mal,
Restant éveillé par égard pour elle,
Me souvenant de ce qu'elle avait,
Ce que le regard d'un aigle montre toujours
Pastabos apie vertimą
Traduction quelque peu libre mais elle est en MO. Je reste ouverte a toutes propositions de mes experts.
Validated by
turkishmiss
- 24 vasaris 2009 13:24
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
24 vasaris 2009 11:06
Lein
Žinučių kiekis: 3389
Daybreak = the beginning of the day.
My French is not good enough to be sure, but does your translation really mean the same?
24 vasaris 2009 11:30
sagittarius
Žinučių kiekis: 118
Hi! No, in French version the break of the day is the end of the day (evening).
24 vasaris 2009 12:07
turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
Hi Isatrap100,
What is your suggestion here
24 vasaris 2009 12:28
turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
It seems Lein is right I can find
here
daybreak means "aube" , and about
to break
it's also not so clear.
So I ask for an english expert Opinion.
Lilian,
Do you think it's the beginning or the end of the day.
CC:
sagittarius
lilian canale
24 vasaris 2009 12:30
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Yes girls, you are right, the text is referring to the dawn.
24 vasaris 2009 12:38
gamine
Žinučių kiekis: 4611
Thanks folks. You're right. "Quand la journée commence à se pointer".
CC:
Francky5591
24 vasaris 2009 12:40
turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
Hi Gamine,
je crois que tu dois revoir ta traduction, je remets le compteur des votes à zéro en attendant.
24 vasaris 2009 14:05
itsatrap100
Žinučių kiekis: 279
Looks like it's all OK now.