Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Török - The attempt is to even out visitation throughout...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolTörök

Témakör Mondat

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
The attempt is to even out visitation throughout...
Szöveg
Ajànlo 07ertan70
Nyelvröl forditàs: Angol

The attempt is to even out visitation throughout the year.

Cim
Amaç, yıl boyunca ziyaretleri eşit şekilde yaymaktır.
Fordítás
Török

Forditva merdogan àltal
Forditando nyelve: Török

Amaç, yıl boyunca ziyaretleri eşit şekilde yaymaktır.
Validated by FIGEN KIRCI - 2 Március 2009 14:38





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

27 Február 2009 18:18

cheesecake
Hozzászólások száma: 980
Attempt- girişim anlamı var ama bu cümlede pek doğru gibi gelmiyor bana, onun yerine "amaç" olabilir mi?


28 Február 2009 16:40

CursedZephyr
Hozzászólások száma: 148
to even out: eşit parçalara bölmek, eşitlemek.

Dolayısıyla: "Girişim, yıl içinde ziyareti eşit dağıtma amaçlıdır."

CC: 44hazal44 FIGEN KIRCI

28 Február 2009 22:11

dr.damlauzunel
Hozzászólások száma: 2
attempt tecrübe anlamında kullanılmış bence ayrıca to even out fiil olduğunu düşünüyorum...ve bu sebepten çeviri şöyle olmalı:tecrübe yıl boyunca ziyaretleri eşit şekilde yaymaktır ya da tecrübe yıl boyunca ziyaretleri eşitleştirmektir.

1 Március 2009 15:27

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
evet, CZ, 'to even out' esitleme diye biliyorum.
'amaclidir' kullanmaya gerek yok bence.
'dagitim' daha cok nesne dagitimi icin kullanilir, bunun yerine 'yaymak' veya 'dagilim' kullanmak daha isabetli olmaz mi?
ornekleyeyim:
'girisim/tesebbus, yil suresince/icinde (yapilacak olan) ziyaretlerin dagilimini esitlemektir.'
veya
'tesebbus, yil boyunca, ziyaretleri esit sekilde yaymaktir.'



CC: CursedZephyr

1 Március 2009 15:36

CursedZephyr
Hozzászólások száma: 148
"için" ya da "amaç" belirten bir şey kullanmayınca da sanki girişimi tanımlamışız gibi oluyor,girişim bu demektir gibi. Oysa, ne girişimi olduğu,neye hizmet ettiğini belirtmeye çalışmışlar sanki burda. "to do something"

"Yıl süresince yapılacak olan ziyaretlerin dağılımını eşitleme girişimidir." Bu nasıl?


1 Március 2009 16:54

CursedZephyr
Hozzászólások száma: 148
"The attempt" olması öyle düşünmeme sebep olan şey. Belirli bir girişim yani. Tanım olsaydı "An attempt" ya da "Attempt" diye başlardı direkt ki devamındaki açıklama da bir amacı işaret ediyor, şunu yapma girişimi gibi. "to even out" mastarını "in order to/so as to even out" = "eşitlemek için,eşitlensin diye" (bu girişimde bulunuyoruz) gibi düşünün gerisi size kalmış..

1 Március 2009 22:02

merdogan
Hozzászólások száma: 3769

1 Március 2009 22:16

Thelinguist
Hozzászólások száma: 2
"attempt" amac anlamini tasiyor.

2 Március 2009 14:38

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
basladigimiz nokta en dogru gibi gorunuyor.
katilim icin, herkese tesekkurler!