Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Francia-Török - avec l'autre garçon il n'ya rien, j'ai totalement...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Beszélgetés
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
avec l'autre garçon il n'ya rien, j'ai totalement...
Szöveg
Ajànlo
burakmarmarali
Nyelvröl forditàs: Francia
avec l'autre garçon il n'y a rien, j'ai totalement coupé mais malheureusement comme on est dans la même classe, je le vois chaque jour
Cim
diğer çocukla hiçbir şey yok
Fordítás
Török
Forditva
karasungur
àltal
Forditando nyelve: Török
diğer çocukla (aramızda) hiçbir şey yok,tamamen kestim, ama maalesef aynı sınıfta olduğumuz için, onu her gün görüyorum.
Magyaràzat a forditàshoz
not: burada, 'çocuk' dan kasit, bir erkek oldugunu belirtmeliyiz (garçon-->erkek).
Validated by
FIGEN KIRCI
- 14 Március 2009 08:43
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
8 Március 2009 23:05
44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Bence burada ''birlikte''ye gerek yok, yani ''diğer çocukla hiçbir şey yok''. ''couper''nin türkçe karşılığı ''kesmek'', yani ''tamamen kestim'' olmalıydı ayrıca ''çocuk'' denerek bir erkeğin kastedildiğini altta belirtmeliyiz(garçon-->erkek).
10 Március 2009 22:33
FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
hazalcim, son bir goz atarmisin
CC:
44hazal44
12 Március 2009 17:44
44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Tamam, ÅŸimdi onaylayabilirsin