Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Prancūzų-Turkų - avec l'autre garçon il n'ya rien, j'ai totalement...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Kalba
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
avec l'autre garçon il n'ya rien, j'ai totalement...
Tekstas
Pateikta
burakmarmarali
Originalo kalba: Prancūzų
avec l'autre garçon il n'y a rien, j'ai totalement coupé mais malheureusement comme on est dans la même classe, je le vois chaque jour
Pavadinimas
diğer çocukla hiçbir şey yok
Vertimas
Turkų
Išvertė
karasungur
Kalba, į kurią verčiama: Turkų
diğer çocukla (aramızda) hiçbir şey yok,tamamen kestim, ama maalesef aynı sınıfta olduğumuz için, onu her gün görüyorum.
Pastabos apie vertimą
not: burada, 'çocuk' dan kasit, bir erkek oldugunu belirtmeliyiz (garçon-->erkek).
Validated by
FIGEN KIRCI
- 14 kovas 2009 08:43
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
8 kovas 2009 23:05
44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
Bence burada ''birlikte''ye gerek yok, yani ''diğer çocukla hiçbir şey yok''. ''couper''nin türkçe karşılığı ''kesmek'', yani ''tamamen kestim'' olmalıydı ayrıca ''çocuk'' denerek bir erkeğin kastedildiğini altta belirtmeliyiz(garçon-->erkek).
10 kovas 2009 22:33
FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
hazalcim, son bir goz atarmisin
CC:
44hazal44
12 kovas 2009 17:44
44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
Tamam, ÅŸimdi onaylayabilirsin