Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Французька-Турецька - avec l'autre garçon il n'ya rien, j'ai totalement...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Мовлення
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
avec l'autre garçon il n'ya rien, j'ai totalement...
Текст
Публікацію зроблено
burakmarmarali
Мова оригіналу: Французька
avec l'autre garçon il n'y a rien, j'ai totalement coupé mais malheureusement comme on est dans la même classe, je le vois chaque jour
Заголовок
diğer çocukla hiçbir şey yok
Переклад
Турецька
Переклад зроблено
karasungur
Мова, якою перекладати: Турецька
diğer çocukla (aramızda) hiçbir şey yok,tamamen kestim, ama maalesef aynı sınıfta olduğumuz için, onu her gün görüyorum.
Пояснення стосовно перекладу
not: burada, 'çocuk' dan kasit, bir erkek oldugunu belirtmeliyiz (garçon-->erkek).
Затверджено
FIGEN KIRCI
- 14 Березня 2009 08:43
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
8 Березня 2009 23:05
44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Bence burada ''birlikte''ye gerek yok, yani ''diğer çocukla hiçbir şey yok''. ''couper''nin türkçe karşılığı ''kesmek'', yani ''tamamen kestim'' olmalıydı ayrıca ''çocuk'' denerek bir erkeğin kastedildiğini altta belirtmeliyiz(garçon-->erkek).
10 Березня 2009 22:33
FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
hazalcim, son bir goz atarmisin
CC:
44hazal44
12 Березня 2009 17:44
44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Tamam, ÅŸimdi onaylayabilirsin