Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Francuski-Turecki - avec l'autre garçon il n'ya rien, j'ai totalement...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Przemówienie
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
avec l'autre garçon il n'ya rien, j'ai totalement...
Tekst
Wprowadzone przez
burakmarmarali
Język źródłowy: Francuski
avec l'autre garçon il n'y a rien, j'ai totalement coupé mais malheureusement comme on est dans la même classe, je le vois chaque jour
Tytuł
diğer çocukla hiçbir şey yok
Tłumaczenie
Turecki
Tłumaczone przez
karasungur
Język docelowy: Turecki
diğer çocukla (aramızda) hiçbir şey yok,tamamen kestim, ama maalesef aynı sınıfta olduğumuz için, onu her gün görüyorum.
Uwagi na temat tłumaczenia
not: burada, 'çocuk' dan kasit, bir erkek oldugunu belirtmeliyiz (garçon-->erkek).
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
FIGEN KIRCI
- 14 Marzec 2009 08:43
Ostatni Post
Autor
Post
8 Marzec 2009 23:05
44hazal44
Liczba postów: 1148
Bence burada ''birlikte''ye gerek yok, yani ''diğer çocukla hiçbir şey yok''. ''couper''nin türkçe karşılığı ''kesmek'', yani ''tamamen kestim'' olmalıydı ayrıca ''çocuk'' denerek bir erkeğin kastedildiğini altta belirtmeliyiz(garçon-->erkek).
10 Marzec 2009 22:33
FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
hazalcim, son bir goz atarmisin
CC:
44hazal44
12 Marzec 2009 17:44
44hazal44
Liczba postów: 1148
Tamam, ÅŸimdi onaylayabilirsin