मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - फ्रान्सेली-तुर्केली - avec l'autre garçon il n'ya rien, j'ai totalement...
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Speech
This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
avec l'autre garçon il n'ya rien, j'ai totalement...
हरफ
burakmarmarali
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली
avec l'autre garçon il n'y a rien, j'ai totalement coupé mais malheureusement comme on est dans la même classe, je le vois chaque jour
शीर्षक
diğer çocukla hiçbir şey yok
अनुबाद
तुर्केली
karasungur
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली
diğer çocukla (aramızda) hiçbir şey yok,tamamen kestim, ama maalesef aynı sınıfta olduğumuz için, onu her gün görüyorum.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
not: burada, 'çocuk' dan kasit, bir erkek oldugunu belirtmeliyiz (garçon-->erkek).
Validated by
FIGEN KIRCI
- 2009年 मार्च 14日 08:43
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2009年 मार्च 8日 23:05
44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Bence burada ''birlikte''ye gerek yok, yani ''diğer çocukla hiçbir şey yok''. ''couper''nin türkçe karşılığı ''kesmek'', yani ''tamamen kestim'' olmalıydı ayrıca ''çocuk'' denerek bir erkeğin kastedildiğini altta belirtmeliyiz(garçon-->erkek).
2009年 मार्च 10日 22:33
FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
hazalcim, son bir goz atarmisin
CC:
44hazal44
2009年 मार्च 12日 17:44
44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Tamam, ÅŸimdi onaylayabilirsin