בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - צרפתית-טורקית - avec l'autre garçon il n'ya rien, j'ai totalement...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
נאום
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
avec l'autre garçon il n'ya rien, j'ai totalement...
טקסט
נשלח על ידי
burakmarmarali
שפת המקור: צרפתית
avec l'autre garçon il n'y a rien, j'ai totalement coupé mais malheureusement comme on est dans la même classe, je le vois chaque jour
שם
diğer çocukla hiçbir şey yok
תרגום
טורקית
תורגם על ידי
karasungur
שפת המטרה: טורקית
diğer çocukla (aramızda) hiçbir şey yok,tamamen kestim, ama maalesef aynı sınıfta olduğumuz için, onu her gün görüyorum.
הערות לגבי התרגום
not: burada, 'çocuk' dan kasit, bir erkek oldugunu belirtmeliyiz (garçon-->erkek).
אושר לאחרונה ע"י
FIGEN KIRCI
- 14 מרץ 2009 08:43
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
8 מרץ 2009 23:05
44hazal44
מספר הודעות: 1148
Bence burada ''birlikte''ye gerek yok, yani ''diğer çocukla hiçbir şey yok''. ''couper''nin türkçe karşılığı ''kesmek'', yani ''tamamen kestim'' olmalıydı ayrıca ''çocuk'' denerek bir erkeğin kastedildiğini altta belirtmeliyiz(garçon-->erkek).
10 מרץ 2009 22:33
FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
hazalcim, son bir goz atarmisin
CC:
44hazal44
12 מרץ 2009 17:44
44hazal44
מספר הודעות: 1148
Tamam, ÅŸimdi onaylayabilirsin