Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Frengjisht-Turqisht - avec l'autre garçon il n'ya rien, j'ai totalement...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Fjalim
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
avec l'autre garçon il n'ya rien, j'ai totalement...
Tekst
Prezantuar nga
burakmarmarali
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht
avec l'autre garçon il n'y a rien, j'ai totalement coupé mais malheureusement comme on est dans la même classe, je le vois chaque jour
Titull
diğer çocukla hiçbir şey yok
Përkthime
Turqisht
Perkthyer nga
karasungur
Përkthe në: Turqisht
diğer çocukla (aramızda) hiçbir şey yok,tamamen kestim, ama maalesef aynı sınıfta olduğumuz için, onu her gün görüyorum.
Vërejtje rreth përkthimit
not: burada, 'çocuk' dan kasit, bir erkek oldugunu belirtmeliyiz (garçon-->erkek).
U vleresua ose u publikua se fundi nga
FIGEN KIRCI
- 14 Mars 2009 08:43
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
8 Mars 2009 23:05
44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Bence burada ''birlikte''ye gerek yok, yani ''diğer çocukla hiçbir şey yok''. ''couper''nin türkçe karşılığı ''kesmek'', yani ''tamamen kestim'' olmalıydı ayrıca ''çocuk'' denerek bir erkeğin kastedildiğini altta belirtmeliyiz(garçon-->erkek).
10 Mars 2009 22:33
FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
hazalcim, son bir goz atarmisin
CC:
44hazal44
12 Mars 2009 17:44
44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Tamam, ÅŸimdi onaylayabilirsin