Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Frans-Turks - avec l'autre garçon il n'ya rien, j'ai totalement...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Toespraak
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
avec l'autre garçon il n'ya rien, j'ai totalement...
Tekst
Opgestuurd door
burakmarmarali
Uitgangs-taal: Frans
avec l'autre garçon il n'y a rien, j'ai totalement coupé mais malheureusement comme on est dans la même classe, je le vois chaque jour
Titel
diğer çocukla hiçbir şey yok
Vertaling
Turks
Vertaald door
karasungur
Doel-taal: Turks
diğer çocukla (aramızda) hiçbir şey yok,tamamen kestim, ama maalesef aynı sınıfta olduğumuz için, onu her gün görüyorum.
Details voor de vertaling
not: burada, 'çocuk' dan kasit, bir erkek oldugunu belirtmeliyiz (garçon-->erkek).
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
FIGEN KIRCI
- 14 maart 2009 08:43
Laatste bericht
Auteur
Bericht
8 maart 2009 23:05
44hazal44
Aantal berichten: 1148
Bence burada ''birlikte''ye gerek yok, yani ''diğer çocukla hiçbir şey yok''. ''couper''nin türkçe karşılığı ''kesmek'', yani ''tamamen kestim'' olmalıydı ayrıca ''çocuk'' denerek bir erkeğin kastedildiğini altta belirtmeliyiz(garçon-->erkek).
10 maart 2009 22:33
FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
hazalcim, son bir goz atarmisin
CC:
44hazal44
12 maart 2009 17:44
44hazal44
Aantal berichten: 1148
Tamam, ÅŸimdi onaylayabilirsin