Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Französisch-Türkisch - avec l'autre garçon il n'ya rien, j'ai totalement...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Rede
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
avec l'autre garçon il n'ya rien, j'ai totalement...
Text
Übermittelt von
burakmarmarali
Herkunftssprache: Französisch
avec l'autre garçon il n'y a rien, j'ai totalement coupé mais malheureusement comme on est dans la même classe, je le vois chaque jour
Titel
diğer çocukla hiçbir şey yok
Übersetzung
Türkisch
Übersetzt von
karasungur
Zielsprache: Türkisch
diğer çocukla (aramızda) hiçbir şey yok,tamamen kestim, ama maalesef aynı sınıfta olduğumuz için, onu her gün görüyorum.
Bemerkungen zur Übersetzung
not: burada, 'çocuk' dan kasit, bir erkek oldugunu belirtmeliyiz (garçon-->erkek).
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
FIGEN KIRCI
- 14 März 2009 08:43
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
8 März 2009 23:05
44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
Bence burada ''birlikte''ye gerek yok, yani ''diğer çocukla hiçbir şey yok''. ''couper''nin türkçe karşılığı ''kesmek'', yani ''tamamen kestim'' olmalıydı ayrıca ''çocuk'' denerek bir erkeğin kastedildiğini altta belirtmeliyiz(garçon-->erkek).
10 März 2009 22:33
FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
hazalcim, son bir goz atarmisin
CC:
44hazal44
12 März 2009 17:44
44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
Tamam, ÅŸimdi onaylayabilirsin