Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Francuski-Turski - avec l'autre garçon il n'ya rien, j'ai totalement...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Govor
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
avec l'autre garçon il n'ya rien, j'ai totalement...
Tekst
Podnet od
burakmarmarali
Izvorni jezik: Francuski
avec l'autre garçon il n'y a rien, j'ai totalement coupé mais malheureusement comme on est dans la même classe, je le vois chaque jour
Natpis
diğer çocukla hiçbir şey yok
Prevod
Turski
Preveo
karasungur
Željeni jezik: Turski
diğer çocukla (aramızda) hiçbir şey yok,tamamen kestim, ama maalesef aynı sınıfta olduğumuz için, onu her gün görüyorum.
Napomene o prevodu
not: burada, 'çocuk' dan kasit, bir erkek oldugunu belirtmeliyiz (garçon-->erkek).
Poslednja provera i obrada od
FIGEN KIRCI
- 14 Mart 2009 08:43
Poslednja poruka
Autor
Poruka
8 Mart 2009 23:05
44hazal44
Broj poruka: 1148
Bence burada ''birlikte''ye gerek yok, yani ''diğer çocukla hiçbir şey yok''. ''couper''nin türkçe karşılığı ''kesmek'', yani ''tamamen kestim'' olmalıydı ayrıca ''çocuk'' denerek bir erkeğin kastedildiğini altta belirtmeliyiz(garçon-->erkek).
10 Mart 2009 22:33
FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
hazalcim, son bir goz atarmisin
CC:
44hazal44
12 Mart 2009 17:44
44hazal44
Broj poruka: 1148
Tamam, ÅŸimdi onaylayabilirsin