Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kifaransa-Kituruki - avec l'autre garçon il n'ya rien, j'ai totalement...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Speech
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
avec l'autre garçon il n'ya rien, j'ai totalement...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
burakmarmarali
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa
avec l'autre garçon il n'y a rien, j'ai totalement coupé mais malheureusement comme on est dans la même classe, je le vois chaque jour
Kichwa
diğer çocukla hiçbir şey yok
Tafsiri
Kituruki
Ilitafsiriwa na
karasungur
Lugha inayolengwa: Kituruki
diğer çocukla (aramızda) hiçbir şey yok,tamamen kestim, ama maalesef aynı sınıfta olduğumuz için, onu her gün görüyorum.
Maelezo kwa mfasiri
not: burada, 'çocuk' dan kasit, bir erkek oldugunu belirtmeliyiz (garçon-->erkek).
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
FIGEN KIRCI
- 14 Mechi 2009 08:43
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
8 Mechi 2009 23:05
44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Bence burada ''birlikte''ye gerek yok, yani ''diğer çocukla hiçbir şey yok''. ''couper''nin türkçe karşılığı ''kesmek'', yani ''tamamen kestim'' olmalıydı ayrıca ''çocuk'' denerek bir erkeğin kastedildiğini altta belirtmeliyiz(garçon-->erkek).
10 Mechi 2009 22:33
FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
hazalcim, son bir goz atarmisin
CC:
44hazal44
12 Mechi 2009 17:44
44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Tamam, ÅŸimdi onaylayabilirsin