Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Fransk-Tyrkisk - avec l'autre garçon il n'ya rien, j'ai totalement...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Tale
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
avec l'autre garçon il n'ya rien, j'ai totalement...
Tekst
Tilmeldt af
burakmarmarali
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk
avec l'autre garçon il n'y a rien, j'ai totalement coupé mais malheureusement comme on est dans la même classe, je le vois chaque jour
Titel
diğer çocukla hiçbir şey yok
Oversættelse
Tyrkisk
Oversat af
karasungur
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk
diğer çocukla (aramızda) hiçbir şey yok,tamamen kestim, ama maalesef aynı sınıfta olduğumuz için, onu her gün görüyorum.
Bemærkninger til oversættelsen
not: burada, 'çocuk' dan kasit, bir erkek oldugunu belirtmeliyiz (garçon-->erkek).
Senest valideret eller redigeret af
FIGEN KIRCI
- 14 Marts 2009 08:43
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
8 Marts 2009 23:05
44hazal44
Antal indlæg: 1148
Bence burada ''birlikte''ye gerek yok, yani ''diğer çocukla hiçbir şey yok''. ''couper''nin türkçe karşılığı ''kesmek'', yani ''tamamen kestim'' olmalıydı ayrıca ''çocuk'' denerek bir erkeğin kastedildiğini altta belirtmeliyiz(garçon-->erkek).
10 Marts 2009 22:33
FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
hazalcim, son bir goz atarmisin
CC:
44hazal44
12 Marts 2009 17:44
44hazal44
Antal indlæg: 1148
Tamam, ÅŸimdi onaylayabilirsin