Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Franca-Turka - avec l'autre garçon il n'ya rien, j'ai totalement...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Parolado
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
avec l'autre garçon il n'ya rien, j'ai totalement...
Teksto
Submetigx per
burakmarmarali
Font-lingvo: Franca
avec l'autre garçon il n'y a rien, j'ai totalement coupé mais malheureusement comme on est dans la même classe, je le vois chaque jour
Titolo
diğer çocukla hiçbir şey yok
Traduko
Turka
Tradukita per
karasungur
Cel-lingvo: Turka
diğer çocukla (aramızda) hiçbir şey yok,tamamen kestim, ama maalesef aynı sınıfta olduğumuz için, onu her gün görüyorum.
Rimarkoj pri la traduko
not: burada, 'çocuk' dan kasit, bir erkek oldugunu belirtmeliyiz (garçon-->erkek).
Laste validigita aŭ redaktita de
FIGEN KIRCI
- 14 Marto 2009 08:43
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
8 Marto 2009 23:05
44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Bence burada ''birlikte''ye gerek yok, yani ''diğer çocukla hiçbir şey yok''. ''couper''nin türkçe karşılığı ''kesmek'', yani ''tamamen kestim'' olmalıydı ayrıca ''çocuk'' denerek bir erkeğin kastedildiğini altta belirtmeliyiz(garçon-->erkek).
10 Marto 2009 22:33
FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
hazalcim, son bir goz atarmisin
CC:
44hazal44
12 Marto 2009 17:44
44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Tamam, ÅŸimdi onaylayabilirsin