Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Francuski-Turski - avec l'autre garçon il n'ya rien, j'ai totalement...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Govor
Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
avec l'autre garçon il n'ya rien, j'ai totalement...
Tekst
Poslao
burakmarmarali
Izvorni jezik: Francuski
avec l'autre garçon il n'y a rien, j'ai totalement coupé mais malheureusement comme on est dans la même classe, je le vois chaque jour
Naslov
diğer çocukla hiçbir şey yok
Prevođenje
Turski
Preveo
karasungur
Ciljni jezik: Turski
diğer çocukla (aramızda) hiçbir şey yok,tamamen kestim, ama maalesef aynı sınıfta olduğumuz için, onu her gün görüyorum.
Primjedbe o prijevodu
not: burada, 'çocuk' dan kasit, bir erkek oldugunu belirtmeliyiz (garçon-->erkek).
Posljednji potvrdio i uredio
FIGEN KIRCI
- 14 ožujak 2009 08:43
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
8 ožujak 2009 23:05
44hazal44
Broj poruka: 1148
Bence burada ''birlikte''ye gerek yok, yani ''diğer çocukla hiçbir şey yok''. ''couper''nin türkçe karşılığı ''kesmek'', yani ''tamamen kestim'' olmalıydı ayrıca ''çocuk'' denerek bir erkeğin kastedildiğini altta belirtmeliyiz(garçon-->erkek).
10 ožujak 2009 22:33
FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
hazalcim, son bir goz atarmisin
CC:
44hazal44
12 ožujak 2009 17:44
44hazal44
Broj poruka: 1148
Tamam, ÅŸimdi onaylayabilirsin