Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Franceză-Turcă - avec l'autre garçon il n'ya rien, j'ai totalement...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Discurs
Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
avec l'autre garçon il n'ya rien, j'ai totalement...
Text
Înscris de
burakmarmarali
Limba sursă: Franceză
avec l'autre garçon il n'y a rien, j'ai totalement coupé mais malheureusement comme on est dans la même classe, je le vois chaque jour
Titlu
diğer çocukla hiçbir şey yok
Traducerea
Turcă
Tradus de
karasungur
Limba ţintă: Turcă
diğer çocukla (aramızda) hiçbir şey yok,tamamen kestim, ama maalesef aynı sınıfta olduğumuz için, onu her gün görüyorum.
Observaţii despre traducere
not: burada, 'çocuk' dan kasit, bir erkek oldugunu belirtmeliyiz (garçon-->erkek).
Validat sau editat ultima dată de către
FIGEN KIRCI
- 14 Martie 2009 08:43
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
8 Martie 2009 23:05
44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
Bence burada ''birlikte''ye gerek yok, yani ''diğer çocukla hiçbir şey yok''. ''couper''nin türkçe karşılığı ''kesmek'', yani ''tamamen kestim'' olmalıydı ayrıca ''çocuk'' denerek bir erkeğin kastedildiğini altta belirtmeliyiz(garçon-->erkek).
10 Martie 2009 22:33
FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
hazalcim, son bir goz atarmisin
CC:
44hazal44
12 Martie 2009 17:44
44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
Tamam, ÅŸimdi onaylayabilirsin